CONTEXT One of the primary training variables, although often overlooked, is recovery level achieved before starting subsequent training sessions. To find a more practical measurement that is consonant with the… Click to show full abstract
CONTEXT One of the primary training variables, although often overlooked, is recovery level achieved before starting subsequent training sessions. To find a more practical measurement that is consonant with the daily training routine, the Perceived Recovery Status (PRS) scale is proposed. In this perspective, the present study aimed to translate and culturally adapt the PRS scale into Brazilian Portuguese. DESIGN This was a clinical measurement. METHODS The cross-cultural translation was performed according to guidelines. Linguistic validation consisted of 5 stages: forward translation, translation synthesis, back translation, analysis of inconsistencies, and cognitive debriefing. RESULTS During forward translation, different interpretations were obtained from the 2 translators (versions V1 and V2). Supported by an expert committee, a combined version (V3) was obtained from V1 and V2. During back translation, different interpretations were obtained from the 2 translators (versions V4 and V5). Discrepancies, applicability, and cultural equivalence were documented and analyzed by the expert committee participating in the cross-cultural translation procedure. During the cognitive debriefing, a group of 5 Brazilian people from the general population were asked to participate in a cognitive debriefing to assess the comprehensibility of the translated items. CONCLUSIONS The PRS was translated and culturally adapted to Brazilian Portuguese (PRS-Brasil).
               
Click one of the above tabs to view related content.