International English has come to dominate science publication. For both first and second language speakers, the constraints of language for communication in geomorphology are reviewed, including uncertainties with terminology, subtleties… Click to show full abstract
International English has come to dominate science publication. For both first and second language speakers, the constraints of language for communication in geomorphology are reviewed, including uncertainties with terminology, subtleties of qualification and explanation in the written presentation of arguments, and formalities in the rhetorical structuring of published papers. Distinctive qualities of style and presentation need to be recognised because, in geomorphology as generally, full qualitative meanings may pass lingua franca or second language speakers by, whilst formulaic discourse may disguise shortcomings. The alternative of language simplification for international usage may not be wholly desirable if valued functions are lost. Language is also increasingly being coupled with visual devices, pictorial and diagrammatic images and data tables, which are internationally intelligible. These can leave viewers with greater hermeneutic (text interpretation) freedom, and therefore a variety of outcomes in understanding. Mathematical treatments, with their precision and predictive utility, have great universal value and they leave readers with rather less interpretive freedom. Debate is due, both by first and by second English language geomorphologists, as to how well developing presentation styles in International English suit scientific purposes. This article is protected by copyright. All rights reserved.
               
Click one of the above tabs to view related content.