Many modern scholars working on the early Upaniṣads translate ādeśa as substitute, substitution, or the method or rule of substitution. The choice of this translation, which often affects the larger… Click to show full abstract
Many modern scholars working on the early Upaniṣads translate ādeśa as substitute, substitution, or the method or rule of substitution. The choice of this translation, which often affects the larger analysis of the text, started only in 1960s, with the late Paul Thieme who understood ‘substitute/substitution’ as the meaning of ādeśa in the Pāṇinian tradition and introduced that meaning to Upaniṣadic analysis. After carefully analysing all relevant passages in their contexts—not just the individual sentences in which the term occurs, this paper rejects Thieme’s idea. It shows that the term never violates its etymological meaning of indication, and argues that ādeśa by itself does not mean substitute or replacement even in the Pāṇinian tradition. This paper further shows that ādeśa, usually used in the plural, was once the formal term referring to the class/genre of Vedic teachings now known as Upaniṣads. As it analyses different passages from the early Upaniṣads, this paper touches on the origin and composition of some of the Upaniṣads, for example arguing that the original Upaniṣadic teaching of the archaic Brāhmaṇa of the Vājasaneyas begins eleven sections before the formal beginning of the Bṛhad Āraṇyaka Upaniṣad.
               
Click one of the above tabs to view related content.