LAUSR.org creates dashboard-style pages of related content for over 1.5 million academic articles. Sign Up to like articles & get recommendations!

Cross‐cultural Adaptation of the Pelvic Girdle Questionnaire for the Polish Population

Photo by thanti_riess from unsplash

Objective: The purpose of this study was to translate and culturally adapt the Pelvic Girdle Questionnaire (PGQ) into Polish to allow pelvic girdle pain (PGP) assessment in Polish women. Methods:… Click to show full abstract

Objective: The purpose of this study was to translate and culturally adapt the Pelvic Girdle Questionnaire (PGQ) into Polish to allow pelvic girdle pain (PGP) assessment in Polish women. Methods: The translation process comprised 4 stages: forward translation, backward translation, committee review, and pretest. We then conducted a pilot study of the final version of the questionnaire in 49 women (mean age: 31.2 years, standard deviation: 3.74 years) who had PGP when pregnant or within a year postpartum. Results: The internal consistency of the newly created questionnaire assessed with Cronbach's &agr; was 0.916. Conclusion: The internal consistency of the process of translation and cross‐cultural adaptation of the Polish version of the PGQ was satisfactory. The Polish version of the PGQ may be used both in clinical practice and for research among Polish women with PGP.

Keywords: girdle questionnaire; cross cultural; questionnaire; cultural adaptation; pelvic girdle

Journal Title: Journal of Manipulative and Physiological Therapeutics
Year Published: 2018

Link to full text (if available)


Share on Social Media:                               Sign Up to like & get
recommendations!

Related content

More Information              News              Social Media              Video              Recommended



                Click one of the above tabs to view related content.