ABSTRACT A new trend in the creation of multimodal products has been to include various ethnicities and languages to be more representative of current societies. The presence of more than… Click to show full abstract
ABSTRACT A new trend in the creation of multimodal products has been to include various ethnicities and languages to be more representative of current societies. The presence of more than one language can be problematic and challenging for translators, and consequently, various scholars have attempted to propose possible strategies for rendering such languages. The present study aimed to investigate the translational strategies used in multilingual movies translated into Persian and analyse possible effects of each strategy on L3 visibility and find the frequent patterns in the translation of such materials in Iran. To this end, three multilingual movies dubbed into Persian were analysed based on a model proposed by Corrius and Zabalbeascoa [2011. “Language Variation in Source Texts and their Translations: The Case of L3 in Film Translation.” Target 23 (1): 113–130]. The results indicated a tendency towards standardisation of the additional languages and producing a linguistically homogeneous target text. The implications of this study may provide guidelines regarding how to translate multilingual texts.
               
Click one of the above tabs to view related content.