ABSTRACT This paper aims to explore translation flows from Dutch into Serbian in the period between 1991 and 2015, and to identify the most important trends in the selection and… Click to show full abstract
ABSTRACT This paper aims to explore translation flows from Dutch into Serbian in the period between 1991 and 2015, and to identify the most important trends in the selection and production of translations in the context of core-periphery theory. In this study, a model proposed by Pięta will be used for data analysis. This model is structured around five key questions: what was translated, when was it translated, how was it translated, who translated it, and why was it translated. The first part of the paper will be focused on presenting and describing the data, followed by a discussion of the findings in the second part, where we will try to explain how various factors intertwine and influence each other.
               
Click one of the above tabs to view related content.