LAUSR.org creates dashboard-style pages of related content for over 1.5 million academic articles. Sign Up to like articles & get recommendations!

Atypical Translations and Translation-Related Elements in the Judge Dee Mysteries as Meaning-Making Tools

Photo from wikipedia

Chinese translations of the Judge Dee Mysteries gained great popularity in the 1980s at the time of first publication. Since then, the translated versions have been repeatedly reprinted by different… Click to show full abstract

Chinese translations of the Judge Dee Mysteries gained great popularity in the 1980s at the time of first publication. Since then, the translated versions have been repeatedly reprinted by different publishers. Their popularity has led to the production of many screen adaptations—TV series and movies following the examples of the serial stories and portraying Di Renjie (630–700), a statesman of the Tang Empire, as a crime solver. Some scholars have been motivated to conduct case studies on Chinese translations for particular stories in the detective series. Nevertheless, few scholars have studied the unusual examples embedded in the creative writing falling under the following two categories:

Keywords: dee mysteries; judge dee; translations translation; atypical translations; translation related; related elements

Journal Title: Translation Review
Year Published: 2017

Link to full text (if available)


Share on Social Media:                               Sign Up to like & get
recommendations!

Related content

More Information              News              Social Media              Video              Recommended



                Click one of the above tabs to view related content.