As readers of Translation Review well know, Routledge has long been a leader in the field of translation studies publications. It is not surprising, then, that this tome would find… Click to show full abstract
As readers of Translation Review well know, Routledge has long been a leader in the field of translation studies publications. It is not surprising, then, that this tome would find a home at this publisher in its New Perspectives in Translation and Interpretive Studies series. Formerly a Professor of Comparative Literature and Director of the Translation Center at the University of Massachusetts Amherst, Edwin Gentzler is currently the director of the university’s Digital Humanities Initiative and is author of Translation and Identity in the Americas: New Directions in Translation Theory as well as Contemporary Translation Theories, both with Routledge. Additionally, he serves as coeditor with Susan Bassnett of the Topics in Translation series for Multilingual Matters. I offer these bi(bli)ographical details by way of introduction to this review in order to situate both author and text within an ongoing scholarly discussion related to translation and translation studies. Divided into four chapters, which in turn are subdivided into headed sections, plus an introduction and conclusion, Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies includes a foreword penned by Bassnett, an acclaimed translation theorist, whose foundational text Translation Studies is required reading in translation studies programs throughout the English-speaking world. Gentzler’s text also provides numerous and helpful tables, timelines, and images. Bassnett begins her foreword offering readers a definition of the prefix “post,” which comprises half of the recently coined term “post-translation.” She writes that “post”
               
Click one of the above tabs to view related content.