In Hong Kong, ‘si‐jue‐shi‐tiao’ (思覺失調) was officially adopted as the Chinese translation of psychosis in 2001. The new term covered a broader aspect of psychosis, compared with the original term,… Click to show full abstract
In Hong Kong, ‘si‐jue‐shi‐tiao’ (思覺失調) was officially adopted as the Chinese translation of psychosis in 2001. The new term covered a broader aspect of psychosis, compared with the original term, ‘jing‐shen‐fen‐lie’ (精神分裂), which gave a negative stereotype as a ‘mental split‐mind disorder’. The current study compared the usage of the two terms, and added evidence to the name changing as anti‐stigma strategy.
               
Click one of the above tabs to view related content.