Abstract Mental health services need reliable and valid instruments to measure mental health recovery outcomes, and the only available one in Spanish is arduous. Adapting an instrument is more efficient… Click to show full abstract
Abstract Mental health services need reliable and valid instruments to measure mental health recovery outcomes, and the only available one in Spanish is arduous. Adapting an instrument is more efficient than creating a new one as it enables international comparison research. The aim of this study was to conduct a cross‐cultural adaptation of the 15‐item Questionnaire about the Process of Recovery. Fifty‐four participants engaged in a five‐stage systematic and standardized process carried out from November 2019 to November 2020. Professional translators (n = 4) from the Translation Service Center for Foreign Languages of the Universidad de Alcalá participated in the direct translation, synthesis and back translation stages, and mental health professionals (n = 33) and service users (n = 17) from the Hospital Regional Universitario de Málaga and the Hospital Universitario Virgen de la Victoria in Andalucía (Spain), with an average of 19.2 (SD 12.86) years of experience in mental health, participated in the committee of experts and pilot debriefing stages. Additionally, legibility was assessed. Out of the 15‐items of the questionnaire, three (20%) were equal amongst translations, three items (20%) of the back translations matched the original questionnaire and discrepancies identified were adapted accordingly. Seven items (46.7%) were approved online by experts and consensus of alternative translations was reached for the rest. The average time spent completing the questionnaire by service users during the face‐to‐face pilot was 4.12 min (SD 2.25). Internal consistency obtained was ω = 0.95 and α = 0.91. Debriefing findings reported the questionnaire as comprehensible (97.1%), adequate in wording (91.2%), formal in language (55.9%) and adequate in terms of length (100%). The questionnaire scored 65.53, ‘normal’ readability, on the Inflesz scale. The adapted instrument has conceptual, linguistic, cultural and metric equivalence to the original instrument.
               
Click one of the above tabs to view related content.