Purpose Since quantification and communication of ocular pain is important for a healthier patient follow-up and postoperative guidance, reliable measures like the Ophthalmic Pain Assessment Survey (OPAS) are needed to… Click to show full abstract
Purpose Since quantification and communication of ocular pain is important for a healthier patient follow-up and postoperative guidance, reliable measures like the Ophthalmic Pain Assessment Survey (OPAS) are needed to assess the outcome and management of different operations. To address that need, we carried out the adaptation of OPAS into Turkish to reach different age groups and backgrounds, widening the use of OPAS on patients who underwent an ophthalmic operation. Methods We used back-translation method and achieved cultural adaptation through content validity scoring by 5 independent ophthalmologists. The survey is then administered three times: preoperatively, postoperatively within 24 hours, and finally a week later in the follow-up visit. Validity is measured in comparison to Visual Analog Scale using Spearman's correlation coefficient and reliability is measured using Cronbach's alpha. Factor analysis is performed by principal component analysis and rotation is performed using Varimax method when necessary. Results We reached a total of 132 patients with a mean age of 64.2 years. Most of them underwent phacoemulsification (nā=ā83), followed by PRK (nā=ā37). Overall, the T-OPAS demonstrated good reliability (mean C. alpha: 0.830) and its correlation with the VAS was especially high (S. coeff. >0.5) in the first three sections in all three surveys. Factor analysis yielded 5 subscales, allowing us to shape the final form of T-OPAS. Conclusion Through this adaptation of OPAS into a foreign language, we present a reliable and valid tool for postoperative pain quantification, allowing objective measurement of pain in different populations such as the elderly.
               
Click one of the above tabs to view related content.