In South Africa, clinicians working in public psychiatric hospitals are mainly fluent in English and Afrikaans, while the majority of patients are not proficient in these languages. Due to a… Click to show full abstract
In South Africa, clinicians working in public psychiatric hospitals are mainly fluent in English and Afrikaans, while the majority of patients are not proficient in these languages. Due to a lack of professional interpreting services, informal, ad hoc interpreters are commonly employed in public psychiatric hospitals. We collected data on language practices in public psychiatric care in South Africa, and provide a detailed account of what happens when bilingual health care workers and cleaners haphazardly take on the additional role of interpreter. Data were collected during 2010 at a public psychiatric hospital in the Western Cape, South Africa. Thirteen interpreter-mediated psychiatric consultations were video-recorded, and 18 audio-recorded semi-structured interviews were conducted with the interpreters and clinicians who participated in the interpreter-mediated psychiatric consultations. Patients were proficient in isiXhosa (one of the 11 official languages of South Africa), the clinicians (all registrars) were first language English or Afrikaans speakers, while the health care workers (nurses and social workers) and cleaners were fluent in both the patients’ and clinician’s language. Our findings suggest that interpreters took on the following four roles during the interpreter-mediated psychiatric consultations: regulating turn-taking, cultural broker, gatekeeper and advocate. Our findings suggest that, despite interpreters and clinicians having the patient’s best interests at heart, it is the patient’s voice that becomes lost while the clinician and interpreter negotiate the roles played by each party.
               
Click one of the above tabs to view related content.