LAUSR.org creates dashboard-style pages of related content for over 1.5 million academic articles. Sign Up to like articles & get recommendations!

The first integrated practice of legal translation in modern China: A study of the Chinese translation of Elements of International Law, 1864

Photo from wikipedia

Abstract The transplantation of law has always been linked with legal translation either in China or abroad. The latter is the premise of the former as the former is the… Click to show full abstract

Abstract The transplantation of law has always been linked with legal translation either in China or abroad. The latter is the premise of the former as the former is the outcome of the latter. Since the languages people speak differ from country to country, it is necessary for us to translate foreign laws into our own language in order to learn, absorb, judge, comment, and make the right choice. This thesis takes the example of Elements of International Law, which was translated and published in 1864, analyzing the achievements and shortcomings of the first integrated legal translation practice in modern China as well as its influence on legal translation, transplantation, and localization in modern China. Here, I put forward my own humble opinions, seeking advice from other professionals.

Keywords: law; modern china; translation; legal translation; elements international

Journal Title: Semiotica
Year Published: 2017

Link to full text (if available)


Share on Social Media:                               Sign Up to like & get
recommendations!

Related content

More Information              News              Social Media              Video              Recommended



                Click one of the above tabs to view related content.