What happens to a worship song as it crosses geographical, cultural, and theological borders? How does this reallocation modify the role a song performs—and is performed—in context? This essay examines… Click to show full abstract
What happens to a worship song as it crosses geographical, cultural, and theological borders? How does this reallocation modify the role a song performs—and is performed—in context? This essay examines how religious songs that flow along transnational networks are transformed in the process of localization. It focuses particularly on how translation, conceived of broadly to encompass verbal and non-verbal aspects, happens within these processes. I argue that, while lyric translation remains a core component of these phenomena, it is but one of the multiple processes of localization that occur when a song travels. Throughout such processes, theology is (re)interpreted and songs are performed differently even as local congregations perceive their engagement with these repertoires as a type of connection to broader worshiping networks. Towards this end, it follows “Mighty to Save”, an Australian worship song, on its transnational path to re-localization within the context of Brazilian gospel. Analyses of the lyrical and musical translations and transformations the song is subjected to can shed further light upon the complex dynamic of transnational flows of religious repertoires in today’s interconnected world.
               
Click one of the above tabs to view related content.