Se estudia el impacto de los subtitulos en el mismo idioma de la narrativa audiovisual segun el idioma del receptor (nativo o extranjero). Estudiantes de dos universidades australianas y una… Click to show full abstract
Se estudia el impacto de los subtitulos en el mismo idioma de la narrativa audiovisual segun el idioma del receptor (nativo o extranjero). Estudiantes de dos universidades australianas y una espanola fueron asignados al azar a uno de dos grupos experimentales en los que se veia un drama con la banda sonora original en ingles con subtitulos en esa misma lengua (n=81) o sin subtitulos (n=92). La muestra incluia un grupo control de hablantes nativos de ingles, ademas de grupos de hablantes nativos de chino mandarin, coreano y espanol con ingles como lengua extranjera. Como medidas post-hoc, los participantes reportaron, mediante escalas Likert, su percepcion de presencia, transporte, realismo percibido, identificacion con los personajes y disfrute. Los resultados muestran que los subtitulos no reducen las medidas de inmersion. Ademas, que los subtitulos producen mayores puntuaciones de transporte, identificacion con los personajes y percepcion de realismo, cuya varianza se explica, esencialmente, por la primera lengua de los receptores y sus habitos de visionado. Asimismo, los resultados senalan que ni a la presencia y ni al disfrute les afectan la condicion experimental o el idioma del receptor. Finalmente, muestran que el transporte es la medida mas reveladora de la inmersion porque produce las correlaciones mas fuertes y consistentes, aparte de ser un predictor significativo del disfrute de los espectadores.
               
Click one of the above tabs to view related content.